Depuis quelques années, les fabricants utilisent la terminologie vélo musculaire pour déterminer le vélo sans assistance électrique. Est-ce que la définition du vélo musculaire nous permet vraiment de nommer le vélo sans assistance par opposition aux VAE ?
Du vélo normal au vélo ordinaire, du pure bike au VAM, cette question linguistique cache en fait de vrais réflexions. Cyclable ouvre aujourd’hui ce débat sur le vélo !
Vélo musculaire vs vélo électrique
Le terme vélo musculaire provient des fabricants et commerciaux et se répand chez les vélocistes. Mais ce terme n’est pas utilisé par le grand public et il est largement récusé par les associations.
En effet, le terme « musculaire » est « relatif aux muscles » ; il désigne un moyen de propulsion. La définition exacte de vélo musculaire serait donc un vélo qui est mis en mouvement à l’aide des muscles du cycliste.
Or, si on observe la directive européenne 2002/24/CE : celle-ci est très claire en la matière : les « cycles à pédalage assisté, équipés d’un moteur auxiliaire électrique d’une puissance nominale continue maximale de 0,25 kilowatt dont l’alimentation est réduite progressivement et finalement interrompue lorsque le véhicule atteint une vitesse de 25 km/h, ou plus tôt, si le cycliste arrête de pédaler »
Et la législation française détaille : « On entend par bicyclette tout produit comportant deux roues et une selle, et propulsé soit principalement par l’énergie musculaire de la personne montée sur ce véhicule, en particulier au moyen de pédales, soit de façon additionnelle avec un dispositif d’assistance électrique. »
Cela nous apprend donc que tout vélo électrique peut être qualifié de musculaire, dès lors qu’il n’avance pas si le cycliste ne pédale pas (par opposition aux cyclomoteurs).
Boris, fondateur de Cyclable, explique le double problème de ce nom qui tend à se répandre malgré nous : « Cette désignation est impropre, car un vélo électrique est également un vélo musculaire… De plus, il n’est pas très heureux : il sonne comme une déchirure, et c’est certainement la raison pour laquelle le grand public ne se l’approprie pas ».
Il y a un bon nombre de retours qui voudraient distinguer entre le terme vélo et vélo électrique. Mais quand on nous demande « Est-ce que c’est un vélo électrique ? », la réponse « non, c’est un vélo » est inappropriée.
Décidément, nous avons besoin d’un terme pour le qualifier…
Nous avons lancé le débat en interne, au sein de nos équipes en magasin. En effet, le VAE prend une part tellement prépondérante du marché qu’il pourrait être nécessaire de trouver un terme pour désigner les vélos qui n’ont pas d’assistance électrique.
Vélo conventionnel vs vélo électrique
Les premiers retours de nos équipes en magasin sont consensuels : vélo traditionnel, vélo conventionnel, vélo classique apparaissent naturellement.
Jean-Marc, des magasins Cyclable à Rennes soutient « le terme de vélo classique, qui a l’avantage d’être déjà implanté dans la tête d’une partie des gens (on utilise maintenant couramment le terme vélo vintage pour les vélos au look ancien parfois appelés classique). »
Pourtant l’inconvénient de ces qualificatifs est d’être connotés « bicyclette à grand-papa ». « Si cela fonctionne sur des vélos hollandais, type Toer Populair de Gazelle, cela ne fonctionne pas dans la plupart des autres catégories de vélos : « Recourir au terme traditionnel est inapproprié pour désigner un vélo en titane ou carbone avec un moyeu NuVinci, quand bien même il n’ait pas d’assistance électrique… » souligne Boris.
Beaucoup utilisent ces termes en sentant qu’ils sont imparfaits et inexacts. Serge, du magasin de Maisons-Alfort craint que « ce terme musculaire ne réveille un antagonisme de mauvais aloi. De ce point de vue, mécanique est plus neutre et même s’il n’est pas absolument légitime, il suit un exemple qui a réussi (l’expression rasoir mécanique s’est imposée, alors qu’en réalité, le rasoir mécanique n’est pas plus mécanique qu’un rasoir électrique). »
Dans les termes plus imagés, Serge évoque l’un de ses clients qui « parle de vélo électrique et de vélo sec, par analogie aux guitares. » A voir si cela reste plutôt réservé aux musiciens…
D’autres, plus pragmatiques, évoquent simplement le vélo non électrique.
Boris, aime la notion de vélo naturel ; « ce serait comme un produit alimentaire sans puissance ajoutée« . Pour Céline, responsable de la communication chez Cyclable, « cela pourrait être un vélo bio, soit sans additif ».
« Je voudrais un vélo… un vélo, tout simplement ! »
Mais comment les clients définissent-ils les vélos non électriques ?
Jean-Marc observe que « factuellement, les clients viennent au magasin en demandant un vélo classique ou normal quand ils ne veulent pas un vélo électrique. Le terme normal pour les vélos non électriques laisse à penser que les vélos électriques sont « anormaux ».
En même temps, cela permet d’engager une discussion sur un mode léger « Ah bon ? Les vélos électriques ne sont pas des vélos normaux ? »).
De son côté, Frédéric, de Limoges, trouve que la discussion tombe à point : « Je me suis fait reprendre au vol deux fois par des clients cette semaine, quand j’ai évoqué le vélo musculaire, pas très joli comme terme, en plus. »
Le vélo non électrique sur les réseaux sociaux
Sur les réseaux sociaux, la conclusion est intéressante : le vélo musculaire n’a pas convaincu et les internautes restent fortement attachés au mot vélo, « tout simplement ». Alain, souligne d’ailleurs que « ce n’est pas au vélo […] de se réinventer un nom, mais aux nouveaux modes de mobilité de trouver le leur ».
Voici les résultats de ce sondage, qui a eu le mérite de proposer des idées des plus sérieuses aux plus poétiques ou loufoques.
Résultats du sondage de Cyclable sur Facebook : Comment appeler un vélo non électrique ?
Le vélo dans les autres langues
En prenant un peu de recul et en regardant comment ça se passe chez nos voisins, on trouve :
- En anglais : bike vs e-bike
- En allemand : fahrräder vs e-bike ou pedelec
- En néerlandais : fietsen vs elektrische fietsen
- En italien : bicicletta vs bici elettrica
- En espagnol : bicicleta vs bicicleta eéctrica
Notons qu’en anglais, on trouve aussi régulièrement pure bike ou regular, qui sont des termes qui semblent bien ancrés. « Mais la traduction en français de regular est « ordinaire », qui peut avoir une connotation très légèrement négative en français », nous souffle Jean-Marc.
Le débat reste ouvert et nous poursuivons notre enquête : alors comment qualifieriez-vous le vélo non électrique ?
Donnez votre avis !